Accéder au contenu principal

Pages vues le mois dernier

Traduction

Nouveau !

Ma Muse

Où il est question du délicat statut de Muse, de sa relation passionnée avec l'artiste qu'elle inspire, de Mylène Farmer , d' Egon Schiele , de Gustav Klimt et...  du fait que je ne me suis jamais sentie aussi bien que depuis que j'ai compris quel type de lien me relie à ma propre Muse (même si tout n'est pas facile...) ! Pour l' artiste, nombreuses sont les sources d'inspiration. .. Parmi celles-ci, on trouve parfois (souvent ?) une Muse ... Or, la relation entre ces deux personnages est tout sauf apaisée. On en trouve de nombreux exemples dans l'histoire de l'art et on constate que, généralement, le lien finit par se dissoudre dans la douleur. ..  Il faut dire que le statut de Muse n'a rien d'enviable - contrairement à ce que l'une de mes collègues m'a déclaré un jour (il faut dire que c'est une grande rêveuse et une incorrigible romantique...😉) Certes, on peut y voir une forme d' hommage , une preuve d' amour (géné

Le Phare (Lighthouse) - Okean Elzy (Океан Ельзи) - Traduction

La traduction en français du titre phare (c'est le cas de le dire !) du nouvel album d'Okean Elzy, "Lighthouse", est l'occasion de partager avec mes lecteurs quelques réflexions et anecdotes autour de cette chanson et de la vidéo qui l'accompagne... Quand les Cieux vous font un clin d'oeil, il est difficile de les ignorer... 😂

Il y a quelques semaines de cela, le groupe rock ukrainien Okean Elzy a annoncé la sortie d'un nouvel album le 11 octobre - c'est à dire demain, au moment où sera publié cet article... Un album entièrement en anglais (ou presque). Une première ! A cette occasion, une chanson est parue le 16 aout dernier, "Lighthouse" ("Le Phare") - qui est également le titre choisi pour cet album. Je vous propose ici une traduction en français de ce texte... Et je partage ici mon point de vue, quelques réflexions et anecdotes qui pourront intéresser/divertir mes lecteurs... 


.Okean Elzy - Lighthouse - traduction - français - Alexa Heinze


La première question qui vient à l'esprit c'est : "Après 30 ans d'existence, pourquoi Okean Elzy publie un premier album en anglais ?" A cela, je vois plusieurs explications :

  • Comme il l'a fait savoir, Sviatoslav Vakarchuk est un ardent défenseur de la cause ukrainienne. L'une de ses missions est, plus que jamais, de faire parler de l'Ukraine et de sa culture dans le monde entier. Or, l'anglais est aujourd'hui la meilleure façon de traverser les frontières, qu'on le veuille ou non. 
  • Le groupe entame dans les prochains jours une tournée de concerts aux Etats-Unis et au Canada... L'objectif est toujours le même depuis le début de la guerre totale en Ukraine : faire rentrer des devises pour permettre l'achat d'ambulances - il s'agit en effet de concerts caritatifs. Pour faire venir un maximum de public, le passage à l'anglais semble être une clef supplémentaire...
  • Le fait est que le marché musical a beaucoup changé ces dernières années et, avec la guerre en Ukraine, il est impossible depuis 2 ans pour le groupe de se produire dans les grands stades d'Ukraine comme c'était le cas jusqu'à présent. Et je ne parle pas des concerts qui ne peuvent plus se tenir en Russie ou en Biélorussie - et, plus largement, dans la zone d'influence russe... Or, concrètement, c'était là que se trouvaient essentiellement les fans du groupe... Ne reste donc qu'une possibilité : aller voir à l'ouest si on y est. Et, là encore, l'anglais est la clef qui ouvre des portes vers l'occident. 
  • Par ailleurs, si les concerts rapportent moins, il est utile de miser sur les moyens modernes de diffuser de la musique. Vakarchuk est un artiste pragmatique. Il sait qu'il faut s'ouvrir à d'autres marchés (et puis, à titre personnel, il a une famille à nourrir et toute une équipe à qui fournir du travail...) Bref, il faut aller voir ailleurs si on y est ! Encore une fois, l''anglais semble être un passage obligé pour traverser davantage de frontières...
En résumé, il semble évident que le moment de s'ouvrir davantage à l'international soit venu. Pour cela, le plus simple est en effet de passer à la langue de Shakespeare ! 


Information de dernière minute : Okean Elzy a annoncé la semaine dernière que la chanson "Lighthouse" est nominée aux Grammy Awards dans les catégories "Chanson de l'année" et "Meilleure chanson rock"... Bonne chance ! 😊


La deuxième question qui te taraude peut-être, ami lecteur, c'est : "Pourquoi traduire en français une chanson en anglais d'Okean Elzy ?" 

  • Tout d'abord parce que tout le monde en France ne parle pas l'anglais 😆  Evidemment, le nombre de locuteurs est nettement plus élevé que pour l'ukrainien, mais quand même...
  • Ensuite, parce que j'en ai marre de voir de-ci de-là des traductions proposées par l'Intelligence Artificielle. Pour le mode d'emploi du lave-vaisselle, pourquoi pas... Mais pour un texte poétique, on passe totalement à côté de l'émotion. Oui, on a une vague idée... Mais il manque l'essentiel : le coeur !
  • Parce que je me fais toujours plaisir en traduisant un texte : il y un vrai travail de réécriture dont je ne me lasse pas ! Alors pourquoi ne pas le partager le résultat de mes travaux avec le plus grand nombre


Ceci étant dit, j'aimerais passer maintenant à quelques éléments plus personnels - je sais que mes lecteurs sont friands de ce genre d'informations -, partager avec vous quelques réflexions à propos de ce texte et des anecdotes autour de la vidéo - ça vaut le détour ! 

  • Ce qu'il faut savoir, c'est que quand une nouvelle chanson d'Okean Elzy est publiée, je tente tout d'abord à en dénicher les paroles, avant même la première écoute. Et je me laisse porter par ce qu'elles m'inspirent. Bon, en tant qu'auditeur, on a toujours tendance à se demander si ce texte ne parle pas plus ou moins de nous... et j'avoue que je me suis posée la question : est-ce que, vue de loin, je n'ai pas l'air un peu déprimée depuis un moment ? 😑 (Vous comprendrez pourquoi j'en suis venue à cette réflexion en découvrant les paroles de la chanson). Et en faisant un tour sur mes réseaux sociaux et sur ce site, je me suis rendue compte que ce n'était pas brillant ! 😂 Peu présente, et souvent pour poster des textes d'une tristesse abyssale... Je me suis dit "Reprends-toi, ma fille !" J'avais pour habitude d'alterner tes textes un peu lourds avec d'autres plus légers et plein d'espoir. Mais ça faisait un moment que l'espoir semblait perdu... Alors... Alors, il est grand temps de sortir de cette apathie qui n'est qu'apparente ! 
  • J'ai été surprise par le ton de la chanson. Oui, c'est de l'anglais, donc c'est un peu différent de ce que Vakarchuk propose habituellement. Il a dit récemment qu'on n'écrit pas un texte en anglais comme en ukrainien et que, si l'ukrainien est plus poétique, l'anglais se contente souvent de raconter une histoire... Peut-être. Sans doute. Il en sait plus que moi à ce sujet. Mais j'ai tendance à penser que, si la poésie en anglais existe, elle est globalement peu présente dans les chansons actuelles. Et, sans vouloir offenser personne, la plupart d'entre nous ne seront jamais des locuteurs natifs, et à mon sens, ça change tout pour écrire un texte poétique... Et puis, même dans leur langue maternelle, la plupart des paroliers n'écrivent pas de poésie... 😉Bref, quoiqu'il en soit, il s'agit d'une autre technique d'écriture. Mais ce n'est pas ça qui me surprend. On a à faire aux thèmes habituels des chansons d'Okean Elzy : l'amour, la distance, l'absence (cette femme qui disparait m'agace un peu, moi... Il faut qu'elle ait de bonnes raisons pour disparaitre comme ça ! Peut-être d'ailleurs qu'elle en a... Enfin, là n'est pas la question !) Ce qui m'a surpris c'est que Vakarchuk ne se pose pas en victime, au contraire ! C'est lui qui se propose clairement de guider/sauver l'autre. D'habitude, quand c'est douloureux, c'est douloureux et on a plutôt l'impression qu'il a besoin de secours... Là, je me suis dit que quelque-chose avait changé en lui... Et je trouve ça plutôt plaisant. 😌
  • A propos de la vidéo que vous découvrirez un peu plus loin, j'avoue que je me suis demandée si les Cieux n'étaient pas encore une fois facétieux 😂 et si je n'avais pas un message à comprendre :
    • J'ai réalise très rapidement qu'elle avait été tournée du côté de la Camargue, au phare de l'Espiguette... (Je l'ai reconnu tout de suite !) Un endroit qui m'a laissé un souvenir doux-amer et... ceci m'a conduit à revisiter mon passé, pour mon plus grand bien ! Merci. 
    • J'ai découvert que je portais le même médaillon que l'actrice dans le clip... (Il a immédiatement attiré mon attention et... Je vous jure ! Je n'en suis pas revenue ! 😵) 


    • Le lendemain matin, au travail, mon ordinateur m'a affiché en fond d'écran une magnifique image... de phare ! 😜 Je n'ai pas résisté à l'envie de le photographier pour me souvenir de cet instant. Quand je voudrais me rappeler que le destin aime faire des pieds-de-nez, je n'aurais qu'à m'en souvenir...


    • Conclusion : N'en jetez plus ! La coupe est pleine ! Pendant un moment, je me suis demandée si je devais rire ou pleurer de tout ça... J'ai choisi la 1ere option, évidement. Mes collègues se sont demandé pourquoi je me suis mise à éclater de rire et pourquoi il m'a fallut 5 minutes pour que ça se calme... Trop long à expliquer ! (Enfin, je maintiens qu'il y a des messages que je dois entendre... Je suis tout ouïe !)

Il est clair que cette chanson et ce clip ne peuvent me laisser indifférente... 😂 Mais j'avoue que je me sens parfois un peu fatiguée de certaines synchronicités... 


Et voici enfin ce que vous attendez : la traduction en français de "Lighthouse". Bonne découverte et belle écoute ! 

Okean Elzy - Lighthouse

Le phare


J’aperçois une silhouette. Quand je me retourne, 

C’est comme si tu n’avais jamais été là.

Je me demande où te mènent tes pas…

Es-tu donc morte de peur ?

Dans ce train matinal qui me mène

Tout au bout du monde,

J’ai essayé d’appeler chez toi…


Prends ma main :

Je te ferai traverser la tempête !


Quand je m’endors, je rêve,

Je rêve à des anges.

Quand je marche dans la rue, je les entends,

Je les entends chanter :

Un jour nous ne ferons plus qu’un !

Un jour nous ne ferons plus qu’un !

Mais ce soir je serai le phare,

Je serai le phare qui guide tes pas.


Je vois les ombres descendre

A mesure que le soleil se couche.

Comme la brume d’une cascade

Toi, tu t’évapores…

Tu sais que les vents tourneront,

Que rien ne dure vraiment.

Je ne t’ai jamais quitté…

Tu avais besoin de quelqu’un de solide :

Je serai l’étoile filante

Qui te conduira à travers

La tempête.


Prends ma main,

Je te ferai traverser la tempête !


Quand je m’endors, je rêve,

Je rêve à des anges.

Quand je marche dans la rue, je les entends,

Je les entends chanter :

Un jour nous ne ferons plus qu’un !

Un jour nous ne ferons plus qu’un !

Mais ce soir je serai le phare,

Je serai le phare qui guide tes pas.


Quand je m’endors, je rêve,

Je rêve à des anges.

Quand je marche dans la rue, je les entends,

Je les entends chanter :

Un jour nous ne ferons plus qu’un !

Un jour nous ne ferons plus qu’un !

Mais ce soir je serai le phare,

Je serai le phare qui guide tes pas.

 Auteur : © Sviatoslav Vakarchuk (Okean Elzy) / Traduction : © AleXa Heinze - 2024

Ce texte est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable. - AleXa -




A noter que ce titre est disponible sur les plateformes de streaming.  

Commentaires

Articles les plus consultés

Merci de votre attention !

Droit à la Propriété Intellectuelle

Le contenu des pages de ce site Web est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable.

En revanche, vous pouvez citer mes textes en en indiquant le nom de l'auteur et en ajoutant le lien vers l'article de votre choix. Merci !
AleXa