Accéder au contenu principal

Pages vues le mois dernier

Traduction

Nouveau !

Okean Elzy - Enlace-moi (Океан Ельзи - Обійми) - Version française par AleXa Heinze

Okean Elzy - Enlace-moi (Океан Ельзи - Обійми) : la chanson la plus célèbre du groupe ukrainien a depuis longtemps traversé les frontières ! Mais cela fait plus de 10 ans que l'on m'incite a créer une vidéo pour illustrer mon adaptation en français de ce titre... Voici qui est désormais chose faite !   Cela fait plus de 10 ans que je chante régulièrement cette chanson a capella dans une version franco-ukrainienne dès que l’occasion se présente… Et elle fait toujours verser quelques larmes à l’auditoire (Il est vrai qu’elle est superbe ! ❤️) Cela fait plus de 10 ans qu’on me suggère d’en faire une version totalement en français et de la publier sur ma chaine YouTube … Cela fait 3 ans que j’ai pratiquement totalement arrêté de chanter … 😔 Longtemps, je n’ai pas compris pourquoi jusqu’à ce que je fasse le lien avec la guerre en Ukraine. Manifestement, mon âme est trop occupée (et préoccupée) là-bas !  La semaine dernière , mes collègues m’ont beaucoup inspiré, ce qui m’a incit...

La cité de Marie (Місто Марії) - Okean Elzy (Океан Ельзи)

Marioupol, cité martyre... L'actualité n'en finit pas de nous offrir une infinie douleur ! 😖 Très touché par la situation dans cette ville, le leader du groupe Okean Elzy, Sviatoslav Vakarchuk, a composé il y a quelques jours une chanson dédiée à "La cité de Marie". Je vous propose aujourd'hui la traduction en français de ce texte...

 

La cité de Marie (Місто Марії) - Okean Elzy (Океан Ельзи) - Traduction français Alexa Heinze
Illustration : © Nikita Titov pour Okean Elzy

La cité de Marie

Le soleil s’est levé sur la mer d’Azov (1) ;
Le vent souffle sur les dunes ;
Il fait froid, mais le sable a un parfum de printemps…
Depuis longtemps nos yeux sont accoutumés à cette fatigue
Qui a bien trop de causes.
Je rêve : Comme nous serons bien lorsque nous serons à nouveau ensemble !

Refrain :
Non, les canons des navires
Ne briseront pas mon rêve !
Mon coeur ne trahira jamais sa foi !
L’innocente (2) cité de Marie (3)
Demeurera vivante pour l’éternité
Jusqu’à ce que le soleil se lève
Sur la fière mer d’Azov…

Le ciel gronde sur la mer d’Azov ;
L’ennemi tire à coups de canons ;
Le soir, même le béton a un parfum de guerre…
Penser à ce que sera demain ?!
Il n’y a ni temps ni aucune raison à cela !
Depuis longtemps, le coeur comme les mains sont accoutumés au combat…

Refrain :
Et les canons des navires
Ne briseront pas mon rêve !
Mon coeur ne trahira jamais sa foi !
L’innocente cité de Marie
Demeurera vivante pour l’éternité
Jusqu’à ce que le soleil se lève
Sur la fière mer d’Azov…

Nous sommes restés nous-mêmes ;
Nous nous sommes drapés dans la nuit
Et nous serrons nos lèvres, pourtant libres, sous l’effet de la douleur…
Mais, même dans les caveaux les plus profonds,
La lumière reviendra :
Le cri d’un nouveau jour éclatera alors vers la liberté !

Refrain :
Et les canons des navires
Ne briseront pas mon rêve !
Mon coeur ne trahira jamais sa foi !
L’innocente cité de Marie
Demeurera vivante pour l’éternité
Jusqu’à ce que le soleil se lève
Sur la fière mer d’Azov…

Auteur : Sviatoslav Vakarchuk (Okean Elzy) / Traduction : AleXa Heinze

Notes :
1. Marioupol se trouve en effet sur la mer d’Azov.
2. J’ai choisi de traduire « Juste » par « Innocente » car il s’agit ici d’une allusion au sens religieux du terme.
3. Marioupol signifie textuellement « La ville de Marie » 

Ce texte est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable. - AleXa -

 

 

 

Sur le même thème :

 Ce titre disponible sur les plateformes de streaming Deezer, Spotify, Apple Music.

Commentaires

Articles les plus consultés

Merci de votre attention !

Droit à la Propriété Intellectuelle

Le contenu des pages de ce site Web est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable.

En revanche, vous pouvez citer mes textes en en indiquant le nom de l'auteur et en ajoutant le lien vers l'article de votre choix. Merci !
AleXa