Accéder au contenu principal

Pages vues le mois dernier

Traduction

Nouveau !

Je te veux

Quand l'amour tourne à l'obsession... Quand l'absence est insupportable... Quand le corps réclame une présence véritable...  Encore un poème à propos du désir ? ... Oui, il m'arrive d'en écrire !  A la vérité, je veux peu de choses de manière général... J'ai appris qu'il ne fallait pas attendre grand-chose des autres.  😉  L'Être Humain est souvent décevant - moi en premier ... Et, surtout, je veux que l'Autre soit libre de son choix - de me retrouver ou pas... Bon, ça a souvent été "ou pas"... Ça continue d'ailleurs... 😕 Il n'empêche que... 🔥😊 Je te veux… Je te veux affranchi et libre Je te veux en équilibre Je te veux calme et serein Je te veux espiègle ou taquin Je te veux rieur et amusé Je te veux apaisé, décontracté Je te veux comblé et heureux Je te veux très amoureux Je te veux tendre et câlin Je te veux un peu félin Je te veux épris, entiché Je te veux aussi passionné Je te veux, toi, mon héros, Je te veux contre ma peau

Deux couleurs (Два кольори) - Adaptation française

Nous célébrons aujourd'hui la journée de la vyshyvanka, cette blouse traditionnelle ukrainienne brodée... Pour l'occasion, j'ai revêtu la mienne !

 

Photo-montage : © AleXa Heinze


 

En effet, bien que mes racines ne se trouvent pas en Ukraine, j'ai développé dans l'enfance une passion assez inexpliquée pour la langue et la culture de ce pays (mais ceci est une autre histoire qui vous sera contée plus tard...) et je me plais à porter régulièrement la vyshyvanka. J'en ai d'ailleurs plusieurs dans ma garde-robe - et surtout, ne le répétez pas, mais si je le pouvais, je ne porterais que ça ! :) Alors en ce jour particulier, je ne résiste pas à l'idée d'en porter une...  et je ne résiste pas non plus à l'envie de partager avec vous une magnifique chanson ukrainienne dans laquelle il est question de cette chemise brodée !



 

Quel plaisir d'interpréter en français ce texte si poétique ! Et quelle joie d'être parvenue à adapter ces vers magnifiques...

Une version dans la langue de Chevtchenko - avec un "charmant accent français", comme le disent mes amis Ukrainiens :) - est également disponible :




Et vous, connaissez-vous la culture ukrainienne ? Portez-vous parfois la vyshyvanka ? :)
Etes-vous passionné(e) par la langue, la culture d'un autre pays ? Lequel ?
Vos commentaires sont les bienvenus !


Pour les amoureux de poésie, voici le texte de cette adaptation française :

Deux couleurs (Два кольори)
Adaptation française

En ma jeunesse, au printemps de ma vie,
Pour emprunter les chemins mystérieux du monde,
Sur ma chemise, ma mère fit cette broderie
Où fils rouges et noirs depuis
Où fils rouges et noirs depuis se confondent.

Refrain
Mes deux couleurs, deux couleurs d’une vie,
Là, sur la toile, ou brodées tout au fond de mon coeur…
Mes deux couleurs, deux couleurs d’une vie :
Le rouge pour l’amour et le noir pour les pleurs…

Bien que guidée par les hasards de la vie,
Mes pas, toujours, m’ont ramenée en mon pays :
Comme les fils, maman, de ta broderie,
Joie et tristesse se sont mêlées
Joie et tristesse se sont mêlées jusqu’ici.

Refrain

Des cheveux blancs volettent devant mes yeux,
A la maison, je ne rapporte rien de précieux
Que cette vieille toile dont est faite ma chemise
Et sur laquelle se sont brodés
Sur laquelle se sont brodés les points de ma vie…

Texte original : © Dmytro Pavlychko - «Два кольори / Deux couleurs » est une chanson populaire ukrainienne créée en 1964
Adaptation française : © Alexa Heinze

Ce texte est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable. - AleXa -


D'autres articles sur le même thème :

 

Ce texte ainsi que d'autres mots poétiques sont à découvrir dans mon recueil "Dans le coeur du poète" 💙💛  disponible auprès de l'éditeur Edilivre ou chez Amazon.

Commentaires

Articles les plus consultés

Merci de votre attention !

Droit à la Propriété Intellectuelle

Le contenu des pages de ce site Web est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable.

En revanche, vous pouvez citer mes textes en en indiquant le nom de l'auteur et en ajoutant le lien vers l'article de votre choix. Merci !
AleXa