Rechercher dans ce blog
Auteur, poète, parolier(e), chanteuse, traductrice, aquarelliste
Pages vues le mois dernier
Traduction
Nouveau !
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Deux couleurs (Два кольори) - Adaptation française
Nous célébrons aujourd'hui la journée de la vyshyvanka, cette blouse traditionnelle ukrainienne brodée... Pour l'occasion, j'ai revêtu la mienne !
Photo-montage : © AleXa Heinze |
En effet, bien que mes racines ne se trouvent pas en Ukraine, j'ai développé dans l'enfance une passion assez inexpliquée pour la langue et la culture de ce pays (mais ceci est une autre histoire qui vous sera contée plus tard...) et je me plais à porter régulièrement la vyshyvanka. J'en ai d'ailleurs plusieurs dans ma garde-robe - et surtout, ne le répétez pas, mais si je le pouvais, je ne porterais que ça ! :) Alors en ce jour particulier, je ne résiste pas à l'idée d'en porter une... et je ne résiste pas non plus à l'envie de partager avec vous une magnifique chanson ukrainienne dans laquelle il est question de cette chemise brodée !
Quel plaisir d'interpréter en français ce texte si poétique ! Et quelle joie d'être parvenue à adapter ces vers magnifiques...
Une version dans la langue de Chevtchenko - avec un "charmant accent français", comme le disent mes amis Ukrainiens :) - est également disponible :
Et vous, connaissez-vous la culture ukrainienne ? Portez-vous parfois la vyshyvanka ? :)
Etes-vous passionné(e) par la langue, la culture d'un autre pays ? Lequel ?
Vos commentaires sont les bienvenus !
Pour les amoureux de poésie, voici le texte de cette adaptation française :
Deux couleurs (Два кольори)
Adaptation française
En ma jeunesse, au printemps de ma vie,
Pour emprunter les chemins mystérieux du monde,
Sur ma chemise, ma mère fit cette broderie
Où fils rouges et noirs depuis
Où fils rouges et noirs depuis se confondent.
Refrain
Mes deux couleurs, deux couleurs d’une vie,
Là, sur la toile, ou brodées tout au fond de mon coeur…
Mes deux couleurs, deux couleurs d’une vie :
Le rouge pour l’amour et le noir pour les pleurs…
Bien que guidée par les hasards de la vie,
Mes pas, toujours, m’ont ramenée en mon pays :
Comme les fils, maman, de ta broderie,
Joie et tristesse se sont mêlées
Joie et tristesse se sont mêlées jusqu’ici.
Refrain
Des cheveux blancs volettent devant mes yeux,
A la maison, je ne rapporte rien de précieux
Que cette vieille toile dont est faite ma chemise
Et sur laquelle se sont brodés
Sur laquelle se sont brodés les points de ma vie…
Texte original : © Dmytro Pavlychko - «Два кольори / Deux couleurs » est une chanson populaire ukrainienne créée en 1964
Adaptation française : © Alexa Heinze
Ce
texte est protégé par les lois en vigueur sur la propriété
intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer,
distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque
forme que ce soit, sans m'en informer au préalable. - AleXa -
D'autres articles sur le même thème :
- Adagio (Lara Fabian) - Cover by AleXa Heinze
- Indépendance
- Alexa Heinze : L'Ukraine et moi, c'est une vieille histoire d'amour...
Ce texte ainsi que d'autres mots poétiques sont à découvrir dans mon recueil "Dans le coeur du poète" 💙💛 disponible auprès de l'éditeur Edilivre ou chez Amazon.
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Articles les plus consultés
Tant pis !...
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Qu'a-t-elle de plus ?...
- Obtenir le lien
- X
- Autres applications
Merci de votre attention !
Droit à la Propriété Intellectuelle
Le contenu des pages de ce site Web est protégé par les lois en vigueur sur la propriété intellectuelle. Merci de ne pas reproduire, représenter, transférer, distribuer ou enregistrer tout ou partie de ces éléments, sous quelque forme que ce soit, sans m'en informer au préalable.
En revanche, vous pouvez citer mes textes en en indiquant le nom de l'auteur et en ajoutant le lien vers l'article de votre choix. Merci !AleXa
Commentaires
Enregistrer un commentaire
Votre commentaire m'intéresse ! Merci par avance pour les quelques mots que vous laisserez ici. AleXa